Especialista em Dublagem e Clonagem de Voz IA para Mídia (96h)

Sobre o curso
Módulo 1 (mó-du-lo um) / Module 1 (mó-djul uân) / Módulo 1 (mó-du-lo un): Ética e Segurança (é-ti-ca i se-gu-ran-ça) / Ethics and Security (é-tiks énd se-kiú-ri-ti) / Ética y Seguridad (é-ti-ca i se-gu-ri-dad) – 24h
- Tópico (tó-pi-co) / Topic (tó-pik) / Tema (tê-ma): Verificação de Locutor (ve-ri-fi-ca-ção dji lo-cu-tor) / Speaker Verification (is-pí-ker ve-ri-fi-kei-xã) / Verificación del Hablante (ve-ri-fi-ca-ci-ón del a-blan-te).
- Prática (prá-ti-ca) / Practice (prék-tis) / Práctica (prác-ti-ca): Implementação de um framework orientado pelo consentimento (con-sen-ti-men-to) / Consent-driven (con-sent drí-ven) / Impulsado por el consentimiento (im-pul-sa-do por el con-sen-ti-mi-en-to) para evitar clonagem não autorizada e deepfakes usando tokens de identidade criptografados.
- Ferramentas (fe-ha-men-tas) / Tools (túlz) / Herramientas (e-rra-mi-en-tas): JETIR Framework.
Módulo 2 (mó-du-lo dois) / Module 2 (mó-djul tchú) / Módulo 2 (mó-du-lo dos): Clonagem de Voz (clo-na-gem dji vóz) / Voice Cloning (vóiss clô-nin) / Clonación de Voz (clo-na-ci-ón dji vóz) – 24h
- Tópico (tó-pi-co) / Topic (tó-pik) / Tema (tê-ma): Clonagem Instantânea e Profissional (clo-na-gem ins-tan-tâ-ne-a i pro-fi-si-o-nal) / Instant and Professional Cloning (ins-tant énd pro-fé-xio-nal clô-nin) / Clonación Instantánea y Profesional (clo-na-ci-ón ins-tan-tá-ne-a i pro-fe-si-o-nal).
- Prática (prá-ti-ca) / Practice (prék-tis) / Práctica (prác-ti-ca): Criação de vozes locais com processamento em GPU usando 10 minutos de áudio. Geração de fala natural a partir de texto (text-to-speech) capturando emoção e sotaque em mais de 32 idiomas.
- Ferramentas (fe-ha-men-tas) / Tools (túlz) / Herramientas (e-rra-mi-en-tas): RVC V2 (Retrieval-based Voice Conversion), ElevenLabs.
Módulo 3 (mó-du-lo três) / Module 3 (mó-djul thrí) / Módulo 3 (mó-du-lo tres): Dublagem e Tradução (du-bla-gem i tra-du-ção) / Dubbing and Translation (dâ-bin énd trans-lei-xã) / Doblaje y Traducción (do-bla-rre i tra-duc-ci-ón) – 24h
- Tópico (tó-pi-co) / Topic (tó-pik) / Tema (tê-ma): Narração Multilíngue (na-rra-ção mul-ti-lín-gue) / Multilingual Voiceover (múl-ti-lín-gual vóis-ou-ver) / Locución Multilingüe (lo-cu-ci-ón mul-ti-lin-güe).
- Prática (prá-ti-ca) / Practice (prék-tis) / Práctica (prác-ti-ca): Tradução de vídeos e ajustes de velocidade (ve-lo-ci-da-di) / Speed (is-píd) / Velocidad (ve-lo-ci-dad) e tom (tom) / Pitch (pitch) / Tono (to-no) para sincronização perfeita de áudio. Produção de dublagens em idiomas mistos como Hinglish e Spanglish.
- Ferramentas (fe-ha-men-tas) / Tools (túlz) / Herramientas (e-rra-mi-en-tas): Perso AI, Zight, Dubverse, Speechify Studio.
Módulo 4 (mó-du-lo qua-tro) / Module 4 (mó-djul fór) / Módulo 4 (mó-du-lo cua-tro): Sincronia Labial (sin-cro-ni-a la-bi-al) / Lip Sync (lip sink) / Sincronización Labial (sin-cro-ni-za-ci-ón la-bi-al) – 24h
- Tópico (tó-pi-co) / Topic (tó-pik) / Tema (tê-ma): Precisão de Fonemas (pre-ci-zão dji fo-ne-mas) / Phoneme Accuracy (fo-ním a-kiú-ra-ci) / Precisión de Fonemas (pre-ci-si-ón dji fo-ne-mas).
- Prática (prá-ti-ca) / Practice (prék-tis) / Práctica (prác-ti-ca): Mapeamento de sinais de áudio diretamente para a articulação da boca em retratos ou vídeos quadro a quadro (qua-dro a qua-dro) / Frame by frame (freim bai freim) / Fotograma por fotograma (fo-to-gra-ma por fo-to-gra-ma) em qualquer idioma sem reshoots.
- Ferramentas (fe-ha-men-tas) / Tools (túlz) / Herramientas (e-rra-mi-en-tas): Artta AI (Kling Lip Sync), VEED, Synthesia.
Conteúdo do curso
Biblioteca do curso
Biblioteca do curso
Ética e Segurança
Clonagem de Voz
Dublagem e Tradução
Sincronia Labial
Podcast’s análises críticas
Avaliação e simulado
Certificado (emissão automática após 60% de aproveitamentos do curso)
Classificações e revisões de estudantes
Sem avaliações ainda